威斯汀幸运28开奖直播 葡京游戏开户线上 色情片哥哥妹妹 凤凰平台时时彩奖金 京都棋牌 申博信誉第一 奥斯卡DS太阳城走势图 网上葡京网 澳门银河场开户 娱乐城zd2电子游戏 永利网上游戏 申博手机怎么游戏sunbet官网 ag环亚国际娱乐游戏 奔驰导航 菲律宾申博电脑客户端下载登入 澳门美高梅游戏 澳门葡京网上赌场
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

- 澳门早餐哪里吃好登入 - 菲律宾申博手机APP下载登入 - 皇城国际什么时候开业

标签:三分之二 波音平台娱乐场 澳门黄金城赌博开户

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】柳永-蝶恋花(Butterflies in Love with Flowers)

来源: 时间:2021-06-16 09:11:22 Chinese Daily 作者: Xu Yuanchong
一键分享至:

  蝶恋花

  (柳永)

  伫倚危楼风细细,

  望极春愁,

  黯黯生天际。

  草色烟光残照里,

  无言谁会凭阑意。

  拟把疏狂图一醉,

  对酒当歌,

  强乐还无味。

  衣带渐宽终不悔,

  为伊消得人憔悴。

(编辑配图 图片来自网络)

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  【赏析】

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

责任编辑:文潮

相关新闻

新闻排行榜